
CuattroRH
Empresa líder na indústria de dublagem e localização de conteúdo audiovisual, atendendo a uma base global de clientes. Com uma equipe talentosa e apaixonada, temos o compromisso de oferecer dublagens de alta qualidade para uma ampla variedade de produções, desde filmes e séries até vídeos promocionais e jogos.
Responsabilidades e atribuições
As principais atribuições de um tradutor de script para dublagem envolvem a adaptação e tradução de diálogos e roteiros de filmes, séries, desenhos animados, videogames e outras produções audiovisuais para que sejam dublados em outra língua. Este é um trabalho importante para garantir que a dublagem seja sincronizada com os movimentos labiais dos atores originais e que a mensagem e o contexto da obra sejam preservados. Aqui estão algumas das principais atribuições de um tradutor de script para dublagem:
1. Tradução e adaptação: O tradutor deve traduzir os diálogos e roteiros da língua original para a língua de destino, mantendo o sentido e o contexto da história. Isso pode envolver a escolha de palavras e frases que sejam culturalmente relevantes e compreensíveis para o público-alvo.
2. Sincronização labial: Um aspecto fundamental da dublagem é garantir que as palavras e os movimentos labiais dos personagens correspondam. O tradutor precisa ajustar a tradução para que a dublagem se encaixe adequadamente nos movimentos labiais, mantendo a naturalidade.
3. Ajustes de tempo: É importante que a tradução seja adaptada para caber no tempo disponível para a fala dos personagens. Isso pode envolver encurtar ou alongar as frases sem perder o significado original.
4. Captura de contexto e tom: O tradutor deve compreender o contexto da cena, a personalidade dos personagens e o tom da obra para garantir que a dublagem seja adequada. Isso inclui a escolha de entonação, expressões e estilo de fala apropriados.
5. Respeito à cultura e sensibilidade cultural: O tradutor deve estar ciente das diferenças culturais entre a língua de origem e a língua de destino, evitando gafes culturais e adaptando o conteúdo de acordo com as normas e sensibilidades do público-alvo.
6. Revisão e colaboração: Geralmente, o trabalho de um tradutor de script para dublagem é parte de uma equipe maior que inclui diretores de dublagem, dubladores e editores. O tradutor precisa colaborar com esses profissionais para garantir que a dublagem seja de alta qualidade.
7. Manter a coerência: Ao longo de uma série ou de um filme, é importante manter a coerência na tradução e na dublagem para os mesmos personagens. Isso inclui o uso consistente de termos e a manutenção das vozes e estilos de fala dos personagens.
8. Entrega dentro dos prazos: O tradutor de script para dublagem deve ser capaz de trabalhar sob pressão e cumprir os prazos estabelecidos para a produção.
9. Pesquisa constante: Manter-se atualizado sobre as tendências linguísticas e culturais é essencial para um tradutor de script para dublagem, pois as línguas e as normas culturais estão em constante evolução.
10. Criatividade: Embora a fidelidade à obra original seja importante, o tradutor também pode precisar de criatividade para encontrar soluções criativas e eficazes na adaptação dos diálogos e na dublagem.
Requisitos e qualificações
Alto nível de compreensão de língua estrangeira (Inglês)
Excelente comunicação escrita e verbal em línguas estrangeiras.
Experiência Mínima de 3 anos de experiência profissional na indústria de Dublagem. Caso contrário, pelo menos 3 anos de experiência profissional em Media, Televisão ou Cinema.
Informações adicionais
Vale transporte
Registro CLT
Beneficios serão implantados
Nós convidamos você a se tornar parte de uma equipe dinâmica e talentosa, onde poderá desenvolver suas habilidades e crescer profissionalmente. Na nossa empresa, valorizamos o trabalho em equipe, a inovação e o compromisso com a excelência. Se você busca um ambiente de trabalho estimulante, com oportunidades de aprendizado contínuo e projetos desafiadores, venha fazer parte do nosso time!